我认为,学习不能只靠单方面,如果我们同时也能参与活动之中,学习的效果会更好。让我以身作则,就让我来开个头吧?
以上的图,来自《股票作手回忆录》。文章中,JL说出了:“紧紧抱牢部位”的重要性。
英文是这样的:
" And right here let me say one thing: After spending many years in Wall Street and after making and losing millions of dollars I want to tell you this: It never was my thinking that made the big money for me. It always was my sitting. Got that? My sitting tight! It is no trick at all to be right on the market. You always find lots of early bulls in bull markets and early bears in bear markets. I've known many men who were right at exactly the right time, and began buying or selling stocks when prices were at the very level which should show the greatest profit. And their experience invariably matched mine that is, they made no real money out of it. Men who can both be right and sit tight are uncommon. I found it one of the hardest things to learn. But it is only after a stock operator has firmly grasped this that he can make big money. It is literally true that millions come easier to a trader after he knows how to trade than hundreds did in the days of his ignorance."
在这段中,JL说的“Sitting tight” 有不同的翻译。我自己的《股票作手回忆录》翻译为:“缩手不动”,我在网上看到的,有直接翻译的:“稳坐不动”。到底怎样才能翻译出JL的原意呢?
我英文不好,想是在这段中,JL是想说:看对了,就不可以轻易结束部位,所以要紧紧抱牢部位。把,Sitting tight翻译为“持仓不动”,不知道会好一些吗?
希望大家踊跃发言,互动学习,大家都有收获。
|