设为首页收藏本站

炒股的智慧网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: 陈江挺
打印 上一主题 下一主题

股票作手回忆录,第一章 陈江挺译

  [复制链接]
31#
发表于 2013-11-20 01:37:50 | 只看该作者
给陈老师致敬!
个人觉得此书在国内的版本有两个还不错,海南出版真如译的和法律出版社刘海青译的。
百年经典在多看,多领悟!特别应看各类版本,不应局限于译者的责任。
丁老师译的股票操盘术不错,回忆录确实一般。
陈老师在生活,学习,人生感悟,工作等方面都有独到之处。还请您出些您亲身感悟的东西。如每年或每个阶段的生活,工作,学习的体验和感受。多年以后,另一个经典会再现!
回忆录的经典是用真实的语言再现了李佛摩尔真实的每个成长阶段过程和真实的心力路程。
如您在炒股成长路上的体验和感受,应该还可再具体,再经典!
陈老师您已创作了一个经典,但我们更期待您的下一个传奇!
再次感谢陈老师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
发表于 2013-11-20 10:17:54 | 只看该作者
觉得这些专业书籍还是像陈老师这样经过实战的人翻译比较好,我看的是海南出版真如译的版本,虽然感觉很好,里面好多读起来怪怪的;丁圣元译的股票操盘术就感觉不一样了,经过实战的可能更好还原作者的原意,陈老师的意译虽然费时间,但译好后也可以在大陆出版,多一个版本,大家也可以多种选择,每当股票做不好时,总会翻起陈老师的书,所以一本书的质量还是很重要的,所以我是希望陈老师好好翻译这本书的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

33#
发表于 2013-11-20 11:12:40 | 只看该作者
我的建议:尽快歇手。呵呵。
翻译是个费心费力的活儿,翻好后还要有后期校对、文字润色、原文对照,包括一个一个小标点都要关注到……可以说,一两千字就要花费很多时间,相当地琐碎。我看了陈老师的翻译,整篇未发现一个错别字,看来他是相当认真地在做了。
但是,他还要网站管理、资金管理、日常生活……这对于任何人来讲都有些超负荷了。希望他把现有的做好,分仓管理好自己的生活和健康。
我希望这个网站能越来越好,在这里就能学到很多东西,那个《……回忆录》先理解着就好了。那么多的版本了,需要时间去消化。
说这些,可能跟我是新手有关,功力尚浅,还没有达到某个境界,还没有认识到那本书的魅力。所以没有很迫切地想读另一个版本的回忆录,即便是陈老师翻译的,也不是很期待。
罢手!


回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
发表于 2013-11-20 12:08:38 | 只看该作者
男儿当自强 发表于 2013-11-19 01:00 PM
陈老师的翻译和文笔都是非常棒的,这点无需质疑。

我有个自以为是的请求,盼望陈老师能多在书中写出自己的 ...

这位网友的建议好。只是陈老师会更辛苦了。如果能完成并且出版出来那才叫一个爽。
回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2013-11-20 12:46:49 | 只看该作者
淼妈 发表于 2013-11-20 11:12 AM
我的建议:尽快歇手。呵呵。
翻译是个费心费力的活儿,翻好后还要有后期校对、文字润色、原文对照,包括 ...

那是。翻译可是个体力活!既然我把名字挂上了,就不能塌了招牌;工作量不是一般的大!话说回来,如果没有时限的话,我一个礼拜译一千字,几年也可以完工。不至于影响我的其它工作。让我看看大家的反应。

点评

老师辛苦了,仔细读  发表于 2015-8-28 16:48
这个通顺很多啊。 我觉得翻译出完整版之后,可以出一本新的译本中文书。  发表于 2013-12-21 14:46
慢工出细活。这是件功德无量的事情,陈老师,希望你坚持下去!  发表于 2013-11-23 20:47
这样也好。在不影响您其他工作的前提下,慢慢翻译,几年就完工了。几年以后,又是一个新译本的“大作手回忆录”问世了。  发表于 2013-11-22 19:29
有心的精品,无论多长时间都值得等待。  发表于 2013-11-20 15:23
回复 支持 4 反对 0

使用道具 举报

36#
发表于 2013-11-20 17:59:20 | 只看该作者
路人丁 发表于 2013-11-19 06:34 AM
贴一段给大家看看翻译的怎么样:

个人认为译文关键是要译出原文的本意。要陈老师来译我想会更贴近作者的原意。支持陈老师译。当然,要译《一位股票炒手的回忆》会很费精力。
我认为应该先译《股票大作手操盘术》,相比“回忆”最起码这本书很薄。完整的译完操盘术,再决定译不译《一们股票炒手的回忆》
回复 支持 反对

使用道具 举报

37#
发表于 2013-11-20 19:41:13 | 只看该作者
感觉老陈还是挺适合干这事的,当年写的《炒股的智慧》就是用中国人普遍能够理解的表达方式来归纳西方的炒股理念。这本书很成功,达到了中国的股民几乎人人阅读的程度。所以,老陈还是拿出写《炒股的智慧》这本书的功力来翻译《一个炒手的回忆》吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

38#
发表于 2013-11-20 21:45:40 | 只看该作者
人一生弹指一挥间,太匆匆。成功人生有固定模式,失败人生也有固定模式。启迪人生,感谢陈老师的工作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

39#
发表于 2013-11-20 22:19:21 来自手机 | 只看该作者
老师的翻译更加通俗流畅,更贴近炒股人的心理
回复 支持 反对

使用道具 举报

40#
发表于 2013-11-21 01:32:27 | 只看该作者
我认为~翻译者的经历很重要,尤其是对于心理、文化、自传方面的著作,
我是赞成陈老师来翻译,如此读者才能更接近作者的初衷。
尤其是我读了"如何交易股票"-杰西.利佛莫尔 这本简体译本电子书以后,我觉得,这个翻译者根本在误导读者,把经典的书籍,变成了三流的书了,很糟糕!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|炒股的智慧网   

GMT+8, 2024-4-28 03:32 , Processed in 0.030121 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表