这句话的英文是:the directors passed the dividend. 按字典译,pass这个字可以译成“通过”。I pass the test,我通过了考试。日常另一经常用意是“绕过”。question:let's buy lunch together;answer: I pass! 译成英文就是有同事建议一道买午餐,你说“我免了”;这里的pass就是绕过;在这里pass不是通过的意思。pass在书里的用意也很清楚,就是绕过的意思。只要是英文母语的都不会混绕。 如果是通过的话,华尔街习惯用approved。为什么是approved而不是passed?就像问为什么说一个人一头猪一样,向背单词学语法来学中文的外国人很难解释为什么不说一头人一个猪。而中文母语者是不会搞错的。 现有译本这类的错误相当之多;这也是为什么我会想译这本书的原因。这本书的中文译本不下十种,我看过很多种,译这本书不容易。 这本书的味道不是靠中英大字典译的出来的。 |
老丁的英文水准到底和老陈的有差价啊 |
谢谢陈老师,我们都在等您的译本 |
感谢陈老师的努力,此书出版了,我要买一本 |
咱看丁圣元版的回忆录的时候没注意到这个问题。 感觉这种细节方面深究意义不大。 看回忆录应该看大道理,我自己是当故事书看的。 丁版的比较通俗易懂,语言诙谐,看起来很轻松,是很不错的一个版本。 具体到这个问题,其实分不分红都无所谓,跌了就是跌了,并不需要太多的理由(这个应该就是作者想要说的) 股市很多时候就是个神经病,听到好消息哭,听到坏消息笑。 作为小散,能做的就是陈老师说的:轻仓顺势。 |
这个还真是没有深入研究 |
GMT+8, 2024-11-24 20:31 , Processed in 0.030905 second(s), 23 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.