炒股的智慧网
标题: 《股票作手回忆录》几个版本的比较 [打印本页]
作者: jiang 时间: 2014-12-20 22:58
标题: 《股票作手回忆录》几个版本的比较
晚上,仔细核对5个版本的,股票作手回忆录,与陈老师翻译的《一位股票炒手的回忆》,在某些关键点,得出完全相反的观点。
终于明白,陈老师所说的,这本书并不是靠英汉字典译的出的;需要了解炒股人的心理,也必须了解美国炒股人的语言习惯,还是一百年前的语言习惯。感谢陈老师为翻译本书,所做出的努力,谢谢您。
比如,其他版本,在第一章其中一段,讲到Hollow tube公司的董事会通过分红。而陈老师版本,Hollowtube公司的董事会决定不分红利了。
丁圣元版
芝麻版
秦凤鸣版
陈老师版本
我就这样开始了研究报价单的兴趣。股价波动在我看来就是股价或涨或跌;每个涨跌当然都会有它的理由。但报价单从不告诉您理由,它只告诉您交易价!我14岁时不追究股价涨跌的理由;今天我40了,我一样不去寻找这个理由。这个理由或许明天,或许下个星期,或许下个月会披露出来;但事后知道理由了有个鸟用!您需要知道的是现在该怎么做。理由可以等,行动不可以等!您必须立刻行动否则就要承担损失。这是残酷的现实!
您或许记得Hollow tube股票昨天在大市狂涨的情况下跌了3块钱;这是事实!到了下个周一消息出来了,Hollow tube公司的董事会决定不分红利了;这是理由。公司的董事们知道自己在干什么,在这种情况下他们就算不卖股票,也不会去买股票;股价逆势而跌也就没有什么好奇怪的了。
作者: 陈江挺 时间: 2014-12-21 08:18
这句话的英文是:the directors passed the dividend.
按字典译,pass这个字可以译成“通过”。I pass the test,我通过了考试。日常另一经常用意是“绕过”。question:let's buy lunch together;answer: I pass! 译成英文就是有同事建议一道买午餐,你说“我免了”;这里的pass就是绕过;在这里pass不是通过的意思。pass在书里的用意也很清楚,就是绕过的意思。只要是英文母语的都不会混绕。
如果是通过的话,华尔街习惯用approved。为什么是approved而不是passed?就像问为什么说一个人一头猪一样,向背单词学语法来学中文的外国人很难解释为什么不说一头人一个猪。而中文母语者是不会搞错的。
现有译本这类的错误相当之多;这也是为什么我会想译这本书的原因。这本书的中文译本不下十种,我看过很多种,译这本书不容易。
这本书的味道不是靠中英大字典译的出来的。
作者: 小新晨 时间: 2014-12-21 08:39
这个还真是没有深入研究
作者: 路人丁 时间: 2014-12-21 10:23
咱看丁圣元版的回忆录的时候没注意到这个问题。
感觉这种细节方面深究意义不大。
看回忆录应该看大道理,我自己是当故事书看的。
丁版的比较通俗易懂,语言诙谐,看起来很轻松,是很不错的一个版本。
具体到这个问题,其实分不分红都无所谓,跌了就是跌了,并不需要太多的理由(这个应该就是作者想要说的)
股市很多时候就是个神经病,听到好消息哭,听到坏消息笑。
作为小散,能做的就是陈老师说的:轻仓顺势。
作者: 382988067 时间: 2014-12-21 10:27
感谢陈老师的努力,此书出版了,我要买一本
作者: 履冰 时间: 2014-12-23 21:05
谢谢陈老师,我们都在等您的译本
作者: 毛经纬 时间: 2014-12-25 22:34
老丁的英文水准到底和老陈的有差价啊
欢迎光临 炒股的智慧网 (http://cgdzh.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |